Дмитрий Быков – Басня

Да, подлый муравей, пойду и попляшу
И больше ни о чем тебя не попрошу.
На стеклах ледяных играет мерзкий глянец.
Зима сковала пруд, а вот и снег пошел.
Смотри, как я пляшу, последний стрекозел,
Смотри, уродина, на мой прощальный танец.

Ах, были времена! Под каждым мне листком
Был столик, вазочки, и чайник со свистком,
И радужный огонь росистого напитка…
Мне только то и впрок в обители мирской,
Что добывается не потом и тоской,
А так, из милости, задаром, от избытка.

Замерзли все цветы, ветра сошли с ума,
Все, у кого был дом, попрятались в дома,
Повсюду муравьи соломинки таскают…
А мы, не годные к работе и борьбе,
Умеем лишь просить: “Пусти меня к себе!” –
И гордо подыхать, когда нас не пускают.

Когда-нибудь в раю, где пляшет в тишине
Веселый рой теней, – ты подползешь ко мне,
Худой, мозолистый, угрюмый, большеротый,-
И, с завистью следя воздушный мой прыжок,
Попросишь: “СТРЕКОЗА, ПУСТИ МЕНЯ В КРУЖОК!”
А я скажу: “Дружок! Пойди-ка поработай!”

Posted in verse | Comments Off on Дмитрий Быков – Басня

Шахматы – Александр Тихонов

Всё перекрыто, некуда дыхнуть,
Король застыл в предчувствии разгрома.
Но где-то ж должен выход промелькнуть,
Не где-то, а в резервуарах взлома.
Не поленись, сосредоточься, вдруг
Полезут вереницей варианты,
Просчитывай, выпрыгивай за круг,
За всё, что преподносят фолианты.
Толкайся от того, что под ногой,
Перипетии чти в условиях задачи:
Вдруг выбьют стул, не пустят на постой,
Припомнив миг бесславный при поддаче.
Пробит король. Глаза со всех сторон,
Свою игру играет королева:
Кромсает пешки, позабыв про трон,
Лишив главкома сил без обогрева.
Но выход должен быть, подумай, не скули,
Ещё в извилинах хватает динамита.
Он рвёт мозги, и скачут короли,
И перестроившись, его играет свита.
А нет – тупик. Но ты, король, не плачь,
Сдал партию, но то ещё не матч.

Posted in verse | Comments Off on Шахматы – Александр Тихонов

QotD

If you care deeply about an issue and are engaged in group activity on its behalf that is fun and inspiring and heightens your sense of solidarity with others, you are most certainly not doing your cause any good.

Barney Frank

Posted in ostraca | Comments Off on QotD

‘The Temple of Nature’ (1802) by Erasmus Darwin

Organic life beneath the shoreless waves 
Was born, and nursed in Ocean’s pearly caves; 
First forms minute, unseen by spheric glass, 
Move on the mud, or pierce the watery mass; 
These, as successive generations bloom, 
New powers acquire and larger limbs assume; 
Whence countless groups of vegetation spring, 
And breathing realms of fin, and feet, and wing.
Thus the tall Oak, the giant of the wood, 
Which bears Britannia’s thunders on the flood; 
The Whale, unmeasured monster of the main; 
The lordly lion, monarch of the plain; 
The eagle, soaring in the realms of air, 
Whose eye, undazzled, drinks the solar glare; 
Imperious man, who rules the bestial crowd, 
Of language, reason, and reflection proud, 
With brow erect, who scorns this earthy sod, 
And styles himself the image of his God – 
Arose from rudiments of form and sense, 
An embryon point or microscopic ens!

Posted in verse | Comments Off on ‘The Temple of Nature’ (1802) by Erasmus Darwin

The Hangman by Maurice Ogden

Posted in verse | 1 Comment

Do not stand at my grave and weep.
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Mary Elizabeth Frye

Переводы

Posted in verse | Comments Off on

The Tyger

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

1790s

Тигр, о Тигр, во мгле ночной
Страшный сполох огневой!
Кто бессмертный мастер сей
Соразмерности твоей?

Где глаза твои зажглись, —
Что за бездна? что за высь?
Чьи парили там крыла?
Чья рука огонь взяла?

Как дерзнула та ладонь
В сердце превратить огонь?
Как забилось сердце вдруг
В мощной хватке грозных рук?

Молот чей? из кузни чьей?
В пламени каких печей?
Кто ковал и закалял
Мозга яростный металл?

Звёзд лучистый хоровод,
Влагу слёз на небо льёт;
А Творец твой, рад ли он?
Им ли Агнец сотворён?

Тигр, о Тигр, во мгле ночной
Страшный сполох огневой!
Кто бесстрашный мастер сей
Соразмерности твоей?

Смирнов-Садовский

Posted in verse | Comments Off on The Tyger

A few from “The making of a poem”

You, Andrew MarvellArchibald MacLeish

And here face down beneath the sun
And here upon earth’s noonward height
To feel the always coming on
The always rising of the night:

To feel creep up the curving east
The earthy chill of dusk and slow
Upon those under lands the vast
And ever climbing shadow grow

And strange at Ecbatan the trees
Take leaf by leaf the evening strange
The flooding dark about their knees
The mountains over Persia change

And now at Kermanshah the gate
Dark empty and the withered grass
And through the twilight now the late
Few travelers in the westward pass

And Baghdad darken and the bridge
Across the silent river gone
And through Arabia the edge
Of evening widen and steal on

And deepen on Palmyra’s street
The wheel rut in the ruined stone
And Lebanon fade out and Crete
High through the clouds and overblown

And over Sicily the air
Still flashing with the landward gulls
And loom and slowly disappear
The sails above the shadowy hulls

And Spain go under and the shore
Of Africa the gilded sand
And evening vanish and no more
The low pale light across that land

Nor now the long light on the sea:

And here face downward in the sun
To feel how swift how secretly
The shadow of the night comes on …

A reference to this

Continue reading

Posted in verse | Comments Off on A few from “The making of a poem”

Александр Блок

Петроградское небо мутилось дождем,
На войну уходил эшелон.
Без конца — взвод за взводом и штык за штыком
Наполнял за вагоном вагон.

В этом поезде тысячью жизней цвели
Боль разлуки, тревоги любви,
Сила, юность, надежда… В закатной дали
Были дымные тучи в крови.

И, садясь, запевали Варяга одни,
А другие — не в лад — Ермака,
И кричали ура, и шутили они,
И тихонько крестилась рука.

Вдруг под ветром взлетел опадающий лист,
Раскачнувшись, фонарь замигал,
И под черною тучей веселый горнист
Заиграл к отправленью сигнал.

И военною славой заплакал рожок,
Наполняя тревогой сердца.
Громыханье колес и охрипший свисток
Заглушило ура без конца.

Уж последние скрылись во мгле буфера,
И сошла тишина до утра,
А с дождливых полей все неслось к нам ура,
В грозном клике звучало: пора!

Нет, нам не было грустно, нам не было жаль,
Несмотря на дождливую даль.
Это — ясная, твердая, верная сталь,
И нужна ли ей наша печаль?

Эта жалость — ее заглушает пожар,
Гром орудий и топот коней.
Грусть — ее застилает отравленный пар
С галицийских кровавых полей…

Разбор + комментарии

*   *   *   

Грешить бесстыдно, непробудно,
Счет потерять ночам и дням,
И, с головой от хмеля трудной,
Пройти сторонкой в божий храм.

Три раза поклониться долу,
Семь — осенить себя крестом,
Тайком к заплеванному полу
Горячим прикоснуться лбом.

Кладя в тарелку грошик медный,
Три, да еще семь раз подряд
Поцеловать столетний, бедный
И зацелованный оклад.

А воротясь домой, обмерить
На тот же грош кого-нибудь,
И пса голодного от двери,
Икнув, ногою отпихнуть.

И под лампадой у иконы
Пить чай, отщелкивая счет,
Потом переслюнить купоны,
Пузатый отворив комод,

И на перины пуховые
В тяжелом завалиться сне…
Да, и такой, моя Россия,
Ты всех краев дороже мне.

Posted in verse | Comments Off on

THE WAY OF THE WORLD – Ella Wheeler Wilcox

Laugh, and the world laughs with you,
    Weep, and you weep alone ;
For the brave old earth must borrow its mirth,
     It has troubles enough of its own.
Sing, and the hills will answer,
     Sigh ! it is lost on the air ;
The echoes rebound to a joyful sound,
     But shrink from voicing care.

Rejoice, and men will seek you,
     Grieve, and they turn and go ;
They want full measure of all your pleasure,
     But they dont want your woe.
Be glad and your friends are many,
     Be sad and you lose them all ;
There are none to decline your nectard wine,
     But alone you must drink lifes gall.

Feast, and your halls are crowded ;
     Fast, and the world goes by ;
Succeed and give and it helps you live,
     But no man can help you die,
There is room in the halls of pleasure
     For a long and lordly train ;
But one by one we must all file on
     Thro the narrow aisles of pain.


Money, you got lots of friends
Crowding ’round the door
When you’re gone and spending ends
They don’t come no more

Posted in verse | Comments Off on

Sara Teasdale

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Continue reading

Posted in verse | 2 Comments

Глеб Александрович Глинка

Бумажный Змей
Когда душа вскипит, как чайник,
Открыто, не исподтишка,
Приладь к идее хвост мочальный
И запускай под облака.
Удача или неудача –
Не важно; истина проста:
В искусстве ничего не значит
Сама идея, без хвоста.
Posted in verse | Comments Off on Глеб Александрович Глинка

Джон Донн

ЖЕНСКАЯ ВЕРНОСТЬ
Любя день целый одного меня,
Что ты назавтра скажешь, изменя?
Что мы уже не те и нет закона
      Придерживаться клятв чужих?
Иль, может быть, опротестуешь их
Как вырванные силой Купидона?
Иль скажешь: разрешенье брачных уз –
Смерть, а подобье брака – наш союз –
Подобьем смерти может расторгаться,
Сном? Иль заявишь, дабы оправдаться,
      Что для измен ты создана
Природой – и всецело ей верна?
Какого б ты ни нагнала туману,
Как одержимый спорить я не стану;
К чему мне нарываться на рога?
Ведь завтра я и сам пущусь в бега.

ИЗМЕНЧИВОСТЬ
…В одном лишь месте жить — как будто жить в плену,
но как бродяга жить — всегда менять страну.
Завладевает гниль стоячею водой,
но и в широком море есть застой.
Целует берег легкая волна,
и к новым берегам бежит она,
тогда вода прозрачна и чиста…
В изменчивости жизнь, свобода, красота.

Elegy III: Change
…To live in one land is captivity,
To run all countries a wild roguery.
Waters stink soon, if in one place they bide,
And in the vast sea are more putrified ;
But when they kiss one bank, and leaving this
Never look back, but the next bank do kiss,
Then are they purest ; change is the nursery
Of music, joy, life and eternity.

Posted in verse | Comments Off on Джон Донн

Truisms

Louis MacNeice

His father gave him a box of truisms
Shaped like a coffin, then his father died;
The truisms remained on the mantelpiece
As wooden as the playbox they had been packed in
Or that other his father skulked inside.

Then he left home, left the truisms behind him
Still on the mantelpiece, met love, met war,
Sordor, disappointment, defeat, betrayal,
Till through disbeliefs he arrived at a house
He could not remember seeing before,

And he walked straight in; it was where he had come from
And something told him the way to behave.
He raised his hand and blessed his home;
The truisms flew and perched on his shoulders
And a tall tree sprouted from his father’s grave.

Found as an epigraph to a book on medieval poetics.
The form used is distinctly a poem, with ABCDB (?) – I wonder if there is a syllable count or smth this is built on (prosody?), but the primary driver is narrative, e.g. it’s strictly a story told very directly and descriptively, more like a metric rhymed prose; toeing the line with satirical or topical verse… OTOH it is not a “real” story, but as an extended metaphor which is definitely a poetic device /altho usually they are shorter/. As a comparison, I was just reading some Dylan Thomas – And death shall have no dominion, The force that through the green fuse drives a flower – and these are the opposite: many metaphors and images but the overall arch of the story is much more opaque, they hang together more through the structure (altho the structure is more semantic, as in the construction of the sentence, and by recurring images/metaphors, rather than metric/rhyming structure).
Noticeable is the box of truisms, where both truisms and box are like his father’s coffin – does that imply they are not alive? they flew and perched, suggesting something alive /also a tall tree sprouted from grave, e.g. vitality defeating death/, but they stay in a coffin-like box. “Met love, met war” also implies something animate. “Arrived through disbeliefs?” not sure about that. Possibly this means truisms are dead to someone naive but alive for an experienced person??
Also notable that for a poem about truisms, he chose a traditional structure, rather than something modernistic.

The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.

The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.

The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman’s lime.

The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather’s wind
How time has ticked a heaven round the stars.

And I am dumb to tell the lover’s tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.

Posted in ostraca, verse | Comments Off on Truisms

Random

Вячеслав Иванов

Великое бессмертья хочет,
А малое себе не прочит
Ни долгой памяти в роду,

Ни слав на Божием суду, –
Иное вымолит спасенье
От беспощадного конца:

Случайной ласки воскресенье,
Улыбки милого лица.

1944
Continue reading

Posted in verse | 1 Comment

Почему, если уж М. Исаковский включен в книгу, проигнорировано его хрестоматийное для 50-х годов стихотворение «Оно пришло, не ожидая зова…»? Ведь так даже женщинам в любви не признавались, как поэт признается здесь в любви к Сталину. Почему отсутствует в книге стихотворение А. Межирова «Коммунисты, вперед!» – одно из лучших стихотворений на эту тему? Включить в антологию подобные стихи было необходимо не для того, чтобы теперь позлорадствовать по их поводу, а потому, что из песни слова не выкинешь, потому, что «в большом времени ни один смысл не умирает», потому, что, к нашему ужасу, рукописи и впрямь не горят. Завершая свое повествование о страшной эпохе Ивана Грозного, в «Истории государства Российского» Н. М. Карамзин писал: «История злопамятнее народа». И – составителей антологий, добавим от себя.
Continue reading

Posted in verse | Comments Off on

пусть ни один сперматозоид
иллюзий никаких не строит
поскольку весь наш коллектив
попал в один презерватив
    – б. заходер

Чтобы режим военный утвердить
То надо б отключить канализацью
И не одна не устоит
Цивилизованная нацья

Когда фекальи потекут вовне
Ведь дух борьбы – он гордый по природе
Он задохнется в этаком говне
И полностью умрет в народе

*   *   *

Дело мира в основе проиграно
Потому что не хочет нас Бог
Со врагами селить в отдалении
Все в соседстве их селит от нас

Скажем, дружим мы вот с аргентинцами
Что бы рядышком нас поселить
Ан вот, селит нас рядом с китайцами –
Где уж миру и счастию быть

*   *   *

Что же так Рейган нас мучит
Жить не дает нам и спать
Сгинь же ты, лидер вонючий
И мериканская блядь

Вот он в коросте и в кале
В гное, в крови и в парше
А что же иного-то же
Вы от него ожидали

    – Д.А.Пригов

Posted in ostraca | 1 Comment

А. М. Жемчужников

Но те мне, Русь, противны люди,
Те из твоих отборных чад,
Что, колотя в пустые груди,
Все о любви к тебе кричат.

Противно в них соединенье
Гордыни с низостью в борьбе
И к русским гражданам презренье
С подобострастием к тебе.

Противны затхлость их понятий,
Шумиха фразы на лету
И вид их пламенных объятий,
Всегда простертых в пустоту.

 

В. П. Валентинов

Что француз нам ни сболтнет,
Выйдет деликатно;
Ну, а русский, как начнет,
Берегись, понятно.

У французов шоколад,
А у нас рассольник;
По-французски депутат,
А у нас крамольник.

По-французски сосьете,
А по-русски – шайка;
У французов либерте,
А у нас – нагайка.

У французов пепермент,
А у нас сивушка;
У французов парламент,
А у нас ловушка.

По-французски друг и брат,
А у нас изменник;
У французов бюрократ,
А у нас мошенник.

По-французски дилетант,
А у нас любитель;
У французов интендант,
А у нас грабитель.

По-французски декаданс,
И по-русски то же,
У французов “Vive la France”,
А у нас по роже.

У французов чтут спрута,
А у нас налима;
У французов Балетта,
А у нас Цусима.

По-французскому протест,
Здесь – борьба всех классов,
У французов манифест,
А у нас Дубасов.

По-французски мадмазель,
А по-русски милка;
У французов карусель,
Здесь же “предварилка”.

У французов стиль нуво,
А у нас мочало.
Как дошел до Дурново,
Начинай сначала!

Конец 1905

Posted in verse | Comments Off on А. М. Жемчужников

Николай Минский

Два пути

Нет двух путей добра и зла —
Есть два пути добра.
Меня свобода привела
К распутью в час утра.
И так сказала: «Две тропы,
Две правды, два добра —
Раздор и мука для толпы,
Для мудреца — игра.
То, что доныне средь людей
Грехом и злом слывет,
Есть лишь начало двух путей,
Их первый поворот.
Сулит единство бытия
Путь шумной суеты.
Другой безмолвен путь — суля
Единство пустоты.
Сулят и лгут — и к той же мгле
Приводят гробовой.
Ты — призрак Бога на земле,
Бог — призрак в небе твой.
Проклятье в том, что не дано
Единого пути.
Блаженство в том, что всё равно,
Каким путем идти.
Беспечно, как в прогулки час,
Ступай тем иль другим,
С людьми волнуясь и трудясь,
В душе невозмутим.
Их правду правдой отрицай,
Любовью жги любовь.
В душе меня лишь созерцай,
Лишь мне дары готовь.
Моей улыбкой мир согрей,
Поведай всем, о чем
С тобою первым из людей
Теперь шепчусь вдвоем.
Скажи, я светоч им зажгла,
Неведомый вчера.
Нет двух путей добра и зла,
Есть два пути добра»

Без контекста не понятно, о чем речь – такой интригующий парадокс. В контексте же оказывается что это про путь религиозного аскетизма vs. “мирской” путь.
P.S. Замечу также (в третьем эдите этой записи), что Н. Минский вдохновляет читателей на тупые комментарии, как Евтушенко, так и меня.

Posted in verse | Comments Off on Николай Минский

К. Случевский

И ужасающая драма
Родится в треске фраз и слов
Несуществующего срама
И намалеванных оков.


А что за дело мне до всех печалей их?
Пускай им тяжело, томительно и больно…
Менять груз одного на груз десятерых,
Конечно, не расчет, хотя и сердобольно.

Posted in verse | Comments Off on К. Случевский