Премия «ПОЭЗИЯ». 10 лучших стихотворений — выбор редакции

ИГОРЬ КАРАУЛОВ

Рыбалка, в сущности, основана на гнусном
обмане рыб.
Примерно то же мы зовём искусством.
Глаза раскрыв,
мы видим, как посвёркивают блёсны,
мерцают червячки.
А наверху плюются через дёсны
смурные мужики.
Мы рвёмся из юдоли водных лилий
туда, на свет.
Но розовый японский карп Василий
туда не хочет, нет.
Он видел всё: и пиво, и ведёрко,
и мусорный прибой.
Он улыбается всезнающе и горько
разорванной губой.
Об этом он рассказывал немного,
сошел за чудака:
как задрожало вдруг лицо живого бога,
и он слетел с крючка.


ДМИТРИЙ ВЕДЕНЯПИН

Тебя не будет, тебя не будет, тебя не будет, —
Подпрыгнул как-то в своей кроватке дошкольник Изя,
Ладошки взмокли, губа трясётся, глаза как блюдца,
Один на целом-прецелом свете во мраке жизни.
Настало утро, и мальчик Изя и все проснулись.
Вот солнце светит, вот папа ходит, вот мама гладит.
Ночные страхи вдруг расступились, перевернулись
В какой-то дикий теду бе нябет, теду бе нябет.
2.
Однажды Изе приснилась птичка с часами в спинке.
Она сидела, потом вспорхнула и улетела,
И понял Изя, столетний Изя, тараща зенки,
Что худо дело, ох, худо дело, эх, худо дело.
Опять за горло его схватили железной хваткой,
Опять сверкнули в углу над шкафом клыки и когти.
Будь Изя прежним, подпрыгнул б снова в своей кроватке,
А этот просто, держась за сердце, привстал на локте.

Posted in verse | Leave a comment

Это будет продолжение об изучении испанского. Прошлая запись была почти год назад, так что сперва апдейт про поездку в Перу. Это уже давно конечно было, надо было сразу написать, но писать особо нечего. Активно попользоваться там испанским не пришлось – поболтал с гидом один разок, но в основном с ним по английски. Может быть, я немножко увереннее себя чувствовал чем если бы совсем не понимал – т.е. пассивно я его как бы использовал, читал надписи и не вздрагивал если ко мне кто-то обращался. Continue reading

Posted in lang | Leave a comment

Piet Hein

Whenever you’re called on to make up your mind,
and you’re hampered by not having any,
the best way to solve the dilemma, you’ll find,
is simply by spinning a penny.
No – not so that chance shall decide the affair
while you’re passively standing there moping;
but the moment the penny is up in the air,
you suddenly know what you’re hoping.

Posted in verse | Comments Off on Piet Hein

Геннадий Шпаликов

По несчастью или к счастью,
Истина проста:
Никогда не возвращайся
В прежние места.
Даже если пепелище
Выглядит вполне,
Не найти того, что ищем,
Ни тебе, ни мне.
Путешествие в обратно
Я бы запретил,
Я прошу тебя, как брата,
Душу не мути.
А не то рвану по следу –
Кто меня вернёт? –
И на валенках уеду
В сорок пятый год.
В сорок пятом угадаю,
Там, где – боже мой! –
Будет мама молодая
И отец живой.

Posted in verse | 1 Comment

Мой телефон говорит мне что я поставил Дуолинго апп 24го марта, значит моему изучению испанского примерно полгода. Запишу для истории, может кому и польза будет.
Одним стимулом к испанскому была запись в ЖЖ человека по имени brequas:
https://breqwas.livejournal.com/321967.html
Я прочел ее пару лет назад и завязал себе виртуальный узелок, а полгода назад у меня освободилось немножко места в голове и я решил заполнить его изучением языка.
Continue reading

Posted in lang | Comments Off on

Маяковский – Лиличка (1916)

Continue reading

Posted in verse | Comments Off on Маяковский – Лиличка (1916)

Ду Фу (712-770) – В единении с природой, II

Встречаю я
Весеннюю зарю

Там, где цветы
Заполонили сад.

И с завистью теперь
На птиц смотрю.

А людям
Отвечаю невпопад.

Читая книги –
Пью вино за двух,

Где трудно –
Пропущу иероглиф.

Старик отшельник –
Мой хороший друг –

Он знает,
Что я истинно ленив.

761 г.
(перевод А.И.Гитовича)

Posted in verse | Comments Off on Ду Фу (712-770) – В единении с природой, II

СТИХОТВОРЕНЬЕ – Александр Дельфинов

– Дайте денег!
– Не дадим.
– Дайте денег.
– Не дадим.
– Дайте, дайте, дайте, дайте,
Дайте денег!
– Не дадим.
– Я станцую и спляшу.
– Не дадим.
– Я вам пятки почешу.
– Не дадим.
– Я вам вымою полы,
Вытру полки и столы.
– Не дадим.
– Буду я всё лето грядки
Вам пропалывать подряд,
И задания прегадкие
Все с улыбкой выполнять!
– А мы денег не дадим,
Ни копейки не дадим,
И за песни, и за пляски,
За прополотые грядки,
Да хоть ты тут разорвися,
Ни гроша мы не дадим!
– Бросил тряпку, бросил веник –
Не работаю без денег!
– Хоть рабочий, хоть бездельник,
Не дадим тебе мы денег!
– Почему?!
– По кочану.
– Что, простите, за ответ?!
– Денег нет.
– Объяснитесь, так-растак,
У меня вопросов масса,
Что за наглый крекс-пекс-фекс –
Это ваше поведенье?
– Объясняем – мы не банк,
Не ломбард и не сберкасса,
Да и ты – всего лишь текст,
Вместе мы –
СТИХОТВОРЕНЬЕ.

Posted in verse | Comments Off on

The Guest House

This being human is a guest house.
Every morning a new arrival.

A joy, a depression, a meanness,
some momentary awareness comes
as an unexpected visitor.

Welcome and entertain them all!
Even if they are a crowd of sorrows,
who violently sweep your house
empty of its furniture,
still, treat each guest honorably.
He may be clearing you out
for some new delight.

The dark thought, the shame, the malice.
meet them at the door laughing and invite them in.

Be grateful for whatever comes.
because each has been sent
as a guide from beyond.

Jellaludin Rumi
Translation by Coleman Barks

Posted in verse | Comments Off on The Guest House

Reportedly, Brodsky’s favorites

Continue reading

Posted in verse | Comments Off on Reportedly, Brodsky’s favorites

Достойный ответ

Гумилев – Я и вы (1918)

Да, я знаю, я вам не пара,
Я пришел из иной страны,
И мне нравится не гитара,
А дикарский напев зурны.

Не по залам и по салонам
Темным платьям и пиджакам –
Я читаю стихи драконам,
Водопадам и облакам.

Я люблю – как араб в пустыне
Припадает к воде и пьет,
А не рыцарем на картине,
Что на звезды смотрит и ждет.

И умру я не на постели,
При нотариусе и враче,
А в какой-нибудь дикой щели,
Утонувшей в густом плюще,

Чтоб войти не во всем открытый,
Протестантский, прибранный рай,
А туда, где разбойник, мытарь
И блудница крикнут: вставай!

Набоков (1972) *

Как любил я стихи Гумилёва!
Перечитывать их не могу,
но следы, например, вот такого
перебора остались в мозгу:

“…И умру я не в летней беседке
от обжорства и от жары,
а с небесной бабочкой в сетке
на вершине дикой горы”.

Posted in verse | Comments Off on Достойный ответ

Цветаева, two for the price of one

Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверзтую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.

Застынет все, что пело и боролось,
Сияло и рвалось.
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.

И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет все — как будто бы под небом
И не было меня!

Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.

Виолончель, и кавалькады в чаще,
И колокол в селе…
— Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!

К вам всем — что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои?! —
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.

И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто — слишком грустно
И только двадцать лет,

За то, что мне прямая неизбежность —
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,

За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру…
— Послушайте! — Еще меня любите
За то, что я умру.

8 декабря 1913

Идешь, на меня похожий,
Глаза устремляя вниз.
Я их опускала — тоже!
Прохожий, остановись!
Прочти, — слепоты куриной
И маков набрав букет, —
Что звали меня Мариной
И сколько мне был лет.
Не думай, что здесь могила,
Что я появлюсь, грозя…
Я слишком сама любила
Смеяться, когда нельзя,
И кровь приливала к коже,
И кудри мои вились…
Я тоже была, прохожий!
Прохожий, остановись!
Сорви себе стебель дикий
И ягоду — ему вслед.
Кладбищенской земляники
Крупнее и слаще нет,
Но только не стой угрюмо,
Главу опустив на грудь.
Легко обо мне подумай,
Легко обо мне забудь.
Как луч тебя освещает!
Ты весь в золотой пыли…
И пусть тебя не смущает
Мой голос из-под земли.

3 мая 1913

Posted in verse | 1 Comment

Nile Nile Nile

Percy Bysshe Shelley – To the Nile

Month after month the gathered rains descend
Drenching yon secret Aethiopian dells,
And from the desert’s ice-girt pinnacles
Where Frost and Heat in strange embraces blend
On Atlas, fields of moist snow half depend.
Girt there with blasts and meteors Tempest dwells
By Nile’s aereal urn, with rapid spells
Urging those waters to their mighty end.
O’er Egypt’s land of Memory floods are level
And they are thine, O Nile–and well thou knowest
That soul-sustaining airs and blasts of evil
And fruits and poisons spring where’er thou flowest.
Beware, O Man–for knowledge must to thee,
Like the great flood to Egypt, ever be.

John Keats – To the Nile
Son of the old Moon-mountains African!
Chief of the Pyramid and Crocodile!
We call thee fruitful, and that very while
A desert fills our seeing’s inward span:
Nurse of swart nations since the world began,
Art thou so fruitful? or dost thou beguile
Such men to honour thee, who, worn with toil,
Rest for a space ‘twixt Cairo and Decan?
O may dark fancies err! They surely do;
‘Tis ignorance that makes a barren waste
Of all beyond itself. Thou dost bedew
Green rushes like our rivers, and dost taste
The pleasant sunrise. Green isles hast thou too,
And to the sea as happily dost haste.

Leigh Hunt – The Nile
It flows through old hushed Egypt and its sands,
Like some grave mighty thought threading a dream,
And times and things, as in that vision, seem
Keeping along it their eternal stands,–
Caves, pillars, pyramids, the shepherd bands
That roamed through the young world, the glory extreme
Of high Sesostris, and that southern beam,
The laughing queen that caught the world’s great hands.
Then comes a mightier silence, stern and strong,
As of a world left empty of its throng,
And the void weighs on us; and then we wake,
And hear the fruitful stream lapsing along
‘Twixt villages, and think how we shall take
Our own calm journey on for human sake.

Posted in verse | 1 Comment

Борис Рыжий

Трубач и осень

Полы шляпы висели, как уши слона.
А на небе горела луна.
На причале трубач нам с тобою играл –
словно хобот, трубу поднимал.
Я сказал: посмотри, как он низко берёт,
и из музыки город встаёт.
Арки, лестницы, лица, дома и мосты –
неужели не чувствуешь ты?

Ты сказала: я чувствую город в груди –
арки, люди, дома и дожди.
Ты сказала: как только он кончит играть,
всё исчезнет, исчезнет опять.
О, скажи мне, зачем я его не держал,
не просил, чтоб он дальше играл?
И трубач удалялся – печален, как слон.
Мы стояли у пасмурных волн.

И висели всю ночь напролёт фонари.
Говори же со мной, говори.
Но настало туманное утро, и вдруг
всё бесформенным стало вокруг –
арки, лестницы, лица, дома и мосты.
И дожди, и речные цветы.
Это таял наш город и тёк по рукам –
навсегда, навсегда – по щекам.

Posted in verse | Comments Off on Борис Рыжий

Бальмонт

Continue reading

Posted in verse | Comments Off on Бальмонт

Тхоржевский

Подражание Гафизу:

Лёгкой жизни я просил у Бога:
Посмотри, как мрачно всё кругом.
Бог ответил: поджди немного,
Ты еще попросишь о другом.
Вот уже кончается дорога,
С каждым днём всё тоньше жизни нить.
Лёгкой жизни я просил у Бога,
Лёгкой смерти надо бы просить

Posted in verse | Comments Off on Тхоржевский

Ненависти псто

Да Хендрикс твой вообще… бездарь. – Даня Р, 1991

Скажу крамольное – не люблю Мандельштама. Много раз натыкался на его стихи, ни разу не цепляло – ну, я думал, может я просто не понЕл, надо разобраться, почитать повнимательнее. Ну кроме конечно “Бессонницы Гомер”… осточертевшей. Вот наконец собрался – чем внимательнее читаю, тем меньше нравится. Какой-то набор слов, блаблабла, а в мысль не складывается. Case in point: Стихи о неизвестном солдате, несколько редакций.

v.1
Этот воздух пусть будет свидетелем —
Безымянная манна его —
Сострадательный, темный, вседеятельный —
Океан без души, вещество…

v.2
Этот воздух пусть будет свидетелем —
Дальнобойное сердце его —
Яд Вердена всеядный и деятельный —
Океан без окна, вещество…

v.3
Этот воздух пусть будет свидетелем
Дальнобойное сердце его
И в землянках всеядный и деятельный —
Океан без окна — вещество

Такое впечатление что он просто лепит любой эпитет, который по ритму подходит, а связать это в единую мысль либо образ это уже дело читателя. Ну сорри, я не хочу этим заниматься! Сериосли, пипл, если безымянную манну можно без потери смысла заменить на дальнобойное сердце, а воздух может быть сострадательным, ядом Вердена, темным, всеядным, вседеятельным – что это за идея или метафора, которая все это обьединяет?
В качестве контрпримера приведу варианты Ворон к ворону летит. Вот тут видно что человек пытается сформулировать мысль, а варианты просто эту мысль обтёсывают.

Есть еще один популярный представитель русской словесности, тексты которого тоже написаны по принципу любое слово пойдёт, лишь бы в размер влезло… но любим мы его не только за это.

Рука повисла в небе — полном до краёв
Мои ошибки устилают мой позор
Я сочно благодарен — словно кошкин блёв
Я смачно богомолен — словно приговор

Тугая мякоть, пушистый цвет
Стеклянный шорох, большой ответ
Такой последний, такой один
Как измученный звук разбитых витрин

Всю ночь во сне я что-то знал такое вот лихое
Что никак не вспомнить ни мене, ни тебе
Ни мышу, ни камышу, ни конуре, ни кобуре
Ооо —
Руками не потрогать
Словами не назвать

Posted in verse | 3 Comments

Гумилёв

Continue reading

Posted in verse | 1 Comment

Some poetry links

September 1, 1939 – W. H. Auden

Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood – W. Wordsworth

Elegy Written in a Country Churchyard – T. Gray

Novel – Artur Rimbaud

Auguries of Innocence – W. Blake

No Coward Soul Is Mine – Emily Brontё

Posted in verse | 1 Comment

Заболоцкий

Меркнут знаки Зодиака

Меркнут знаки Зодиака
Над просторами полей.
Спит животное Собака,
Дремлет птица Воробей.
Толстозадые русалки
Улетают прямо в небо,
Руки крепкие, как палки,
Груди круглые, как репа.
Ведьма, сев на треугольник,
Превращается в дымок.
С лешачихами покойник
Стройно пляшет кекуок.
Вслед за ними бледным хором
Ловят Муху колдуны.
И стоит над косогором
Неподвижный лик луны.

Меркнут знаки Зодиака
Над постройками села,
Спит животное Собака,
Дремлет рыба Камбала.
Колотушка тук-тук-тук,
Спит животное Паук,
Спит Корова, Муха спит,
Над землёй луна висит.
Над землёй большая плошка
Опрокинутой воды.
Леший вытащил бревёшко
Из мохнатой бороды.
Из-за облака сирена
Ножку выставила вниз,
Людоед у джентльмена
Неприличное отгрыз.
Всё смешалось в общем танце,
И летят во все концы
Гамадрилы и британцы,
Ведьмы, блохи, мертвецы.

Кандидат былых столетий,
Полководец новых лет,
Разум мой! Уродцы эти —
Только вымысел и бред.
Только вымысел, мечтанье,
Сонной мысли колыханье,
Безутешное страданье, —
То, чего на свете нет.

Высока земли обитель.
Поздно, поздно. Спать пора!
Разум, бедный мой воитель,
Ты заснул бы до утра.
Что сомненья? Что тревоги?
День прошёл, и мы с тобой —
Полузвери, полубоги —
Засыпаем на пороге
Новой жизни молодой.

Колотушка тук-тук-тук,
Спит животное Паук,
Спит Корова, Муха спит,
Над землёй луна висит.
Над землёй большая плошка
Опрокинутой воды.
Спит растение Картошка.
Засыпай скорей и ты!

1929
Continue reading

Posted in verse | 2 Comments