Mushroom by Emily Dickinson

The mushroom is the elf of plants,
At evening it is not;
At morning in a truffled hut
It stops upon a spot

As if it tarried always;
And yet its whole career
Is shorter than a snake’s delay,
And fleeter than a tare.

‘Tis vegetation’s juggler,
The germ of alibi;
Doth like a bubble antedate,
And like a bubble hie.

I feel as if the grass were pleased
To have it intermit;
The surreptitious scion
Of summer’s circumspect.

Had nature any outcast face,
Could she a son condemn,
Had nature an Iscariot,
That mushroom,–it is him.

This entry was posted in verse. Bookmark the permalink.

One Response to Mushroom by Emily Dickinson

  1. LesTP says:

    Вот этот гриб – он эльф
    Растений – пилигрим —
    То нет его, то вновь стоит
    Под зонтиком своим!

    И ждет чего-то, медлит,
    Меж тем, весь срок его
    Быстрее, чем бросок змеи,
    Не дольше, чем зевок.

    Он – маг, и он – факир,
    Пришелец ниоткуда…
    Иль просто выскочка, пузырь —
    Претензия на чудо?

    Его присутствие траве —
    Я вижу – даже льстит.
    Он как таинственнейший цвет
    Тупому пню привит.

    Он что-то замышляет!
    Но что – скрывает грим.
    Природа – он твой еретик!
    Но кто поспорит с ним?

    — перевод Татьяны Стамовой

Comments are closed.