The mushroom is the elf of plants,
At evening it is not;
At morning in a truffled hut
It stops upon a spot
As if it tarried always;
And yet its whole career
Is shorter than a snake’s delay,
And fleeter than a tare.
‘Tis vegetation’s juggler,
The germ of alibi;
Doth like a bubble antedate,
And like a bubble hie.
I feel as if the grass were pleased
To have it intermit;
The surreptitious scion
Of summer’s circumspect.
Had nature any outcast face,
Could she a son condemn,
Had nature an Iscariot,
That mushroom,–it is him.
Вот этот гриб – он эльф
Растений – пилигрим —
То нет его, то вновь стоит
Под зонтиком своим!
И ждет чего-то, медлит,
Меж тем, весь срок его
Быстрее, чем бросок змеи,
Не дольше, чем зевок.
Он – маг, и он – факир,
Пришелец ниоткуда…
Иль просто выскочка, пузырь —
Претензия на чудо?
Его присутствие траве —
Я вижу – даже льстит.
Он как таинственнейший цвет
Тупому пню привит.
Он что-то замышляет!
Но что – скрывает грим.
Природа – он твой еретик!
Но кто поспорит с ним?
— перевод Татьяны Стамовой