Глеб Александрович Глинка

Бумажный Змей
Когда душа вскипит, как чайник,
Открыто, не исподтишка,
Приладь к идее хвост мочальный
И запускай под облака.
Удача или неудача –
Не важно; истина проста:
В искусстве ничего не значит
Сама идея, без хвоста.
Posted in verse | Comments Off on Глеб Александрович Глинка

Джон Донн

ЖЕНСКАЯ ВЕРНОСТЬ
Любя день целый одного меня,
Что ты назавтра скажешь, изменя?
Что мы уже не те и нет закона
      Придерживаться клятв чужих?
Иль, может быть, опротестуешь их
Как вырванные силой Купидона?
Иль скажешь: разрешенье брачных уз –
Смерть, а подобье брака – наш союз –
Подобьем смерти может расторгаться,
Сном? Иль заявишь, дабы оправдаться,
      Что для измен ты создана
Природой – и всецело ей верна?
Какого б ты ни нагнала туману,
Как одержимый спорить я не стану;
К чему мне нарываться на рога?
Ведь завтра я и сам пущусь в бега.

ИЗМЕНЧИВОСТЬ
…В одном лишь месте жить — как будто жить в плену,
но как бродяга жить — всегда менять страну.
Завладевает гниль стоячею водой,
но и в широком море есть застой.
Целует берег легкая волна,
и к новым берегам бежит она,
тогда вода прозрачна и чиста…
В изменчивости жизнь, свобода, красота.

Elegy III: Change
…To live in one land is captivity,
To run all countries a wild roguery.
Waters stink soon, if in one place they bide,
And in the vast sea are more putrified ;
But when they kiss one bank, and leaving this
Never look back, but the next bank do kiss,
Then are they purest ; change is the nursery
Of music, joy, life and eternity.

Posted in verse | Comments Off on Джон Донн

Truisms

Louis MacNeice

His father gave him a box of truisms
Shaped like a coffin, then his father died;
The truisms remained on the mantelpiece
As wooden as the playbox they had been packed in
Or that other his father skulked inside.

Then he left home, left the truisms behind him
Still on the mantelpiece, met love, met war,
Sordor, disappointment, defeat, betrayal,
Till through disbeliefs he arrived at a house
He could not remember seeing before,

And he walked straight in; it was where he had come from
And something told him the way to behave.
He raised his hand and blessed his home;
The truisms flew and perched on his shoulders
And a tall tree sprouted from his father’s grave.

Found as an epigraph to a book on medieval poetics.
The form used is distinctly a poem, with ABCDB (?) – I wonder if there is a syllable count or smth this is built on (prosody?), but the primary driver is narrative, e.g. it’s strictly a story told very directly and descriptively, more like a metric rhymed prose; toeing the line with satirical or topical verse… OTOH it is not a “real” story, but as an extended metaphor which is definitely a poetic device /altho usually they are shorter/. As a comparison, I was just reading some Dylan Thomas – And death shall have no dominion, The force that through the green fuse drives a flower – and these are the opposite: many metaphors and images but the overall arch of the story is much more opaque, they hang together more through the structure (altho the structure is more semantic, as in the construction of the sentence, and by recurring images/metaphors, rather than metric/rhyming structure).
Noticeable is the box of truisms, where both truisms and box are like his father’s coffin – does that imply they are not alive? they flew and perched, suggesting something alive /also a tall tree sprouted from grave, e.g. vitality defeating death/, but they stay in a coffin-like box. “Met love, met war” also implies something animate. “Arrived through disbeliefs?” not sure about that. Possibly this means truisms are dead to someone naive but alive for an experienced person??
Also notable that for a poem about truisms, he chose a traditional structure, rather than something modernistic.

The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.

The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.

The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman’s lime.

The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather’s wind
How time has ticked a heaven round the stars.

And I am dumb to tell the lover’s tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.

Posted in ostraca, verse | Comments Off on Truisms

Random

Вячеслав Иванов

Великое бессмертья хочет,
А малое себе не прочит
Ни долгой памяти в роду,

Ни слав на Божием суду, –
Иное вымолит спасенье
От беспощадного конца:

Случайной ласки воскресенье,
Улыбки милого лица.

1944
Continue reading

Posted in verse | 1 Comment

Почему, если уж М. Исаковский включен в книгу, проигнорировано его хрестоматийное для 50-х годов стихотворение «Оно пришло, не ожидая зова…»? Ведь так даже женщинам в любви не признавались, как поэт признается здесь в любви к Сталину. Почему отсутствует в книге стихотворение А. Межирова «Коммунисты, вперед!» – одно из лучших стихотворений на эту тему? Включить в антологию подобные стихи было необходимо не для того, чтобы теперь позлорадствовать по их поводу, а потому, что из песни слова не выкинешь, потому, что «в большом времени ни один смысл не умирает», потому, что, к нашему ужасу, рукописи и впрямь не горят. Завершая свое повествование о страшной эпохе Ивана Грозного, в «Истории государства Российского» Н. М. Карамзин писал: «История злопамятнее народа». И – составителей антологий, добавим от себя.
Continue reading

Posted in verse | Comments Off on

пусть ни один сперматозоид
иллюзий никаких не строит
поскольку весь наш коллектив
попал в один презерватив
    – б. заходер

Чтобы режим военный утвердить
То надо б отключить канализацью
И не одна не устоит
Цивилизованная нацья

Когда фекальи потекут вовне
Ведь дух борьбы – он гордый по природе
Он задохнется в этаком говне
И полностью умрет в народе

*   *   *

Дело мира в основе проиграно
Потому что не хочет нас Бог
Со врагами селить в отдалении
Все в соседстве их селит от нас

Скажем, дружим мы вот с аргентинцами
Что бы рядышком нас поселить
Ан вот, селит нас рядом с китайцами –
Где уж миру и счастию быть

*   *   *

Что же так Рейган нас мучит
Жить не дает нам и спать
Сгинь же ты, лидер вонючий
И мериканская блядь

Вот он в коросте и в кале
В гное, в крови и в парше
А что же иного-то же
Вы от него ожидали

    – Д.А.Пригов

Posted in ostraca | Comments Off on

А. М. Жемчужников

Но те мне, Русь, противны люди,
Те из твоих отборных чад,
Что, колотя в пустые груди,
Все о любви к тебе кричат.

Противно в них соединенье
Гордыни с низостью в борьбе
И к русским гражданам презренье
С подобострастием к тебе.

Противны затхлость их понятий,
Шумиха фразы на лету
И вид их пламенных объятий,
Всегда простертых в пустоту.

 

В. П. Валентинов

Что француз нам ни сболтнет,
Выйдет деликатно;
Ну, а русский, как начнет,
Берегись, понятно.

У французов шоколад,
А у нас рассольник;
По-французски депутат,
А у нас крамольник.

По-французски сосьете,
А по-русски – шайка;
У французов либерте,
А у нас – нагайка.

У французов пепермент,
А у нас сивушка;
У французов парламент,
А у нас ловушка.

По-французски друг и брат,
А у нас изменник;
У французов бюрократ,
А у нас мошенник.

По-французски дилетант,
А у нас любитель;
У французов интендант,
А у нас грабитель.

По-французски декаданс,
И по-русски то же,
У французов “Vive la France”,
А у нас по роже.

У французов чтут спрута,
А у нас налима;
У французов Балетта,
А у нас Цусима.

По-французскому протест,
Здесь – борьба всех классов,
У французов манифест,
А у нас Дубасов.

По-французски мадмазель,
А по-русски милка;
У французов карусель,
Здесь же “предварилка”.

У французов стиль нуво,
А у нас мочало.
Как дошел до Дурново,
Начинай сначала!

Конец 1905

Posted in verse | Comments Off on А. М. Жемчужников

Николай Минский

Два пути

Нет двух путей добра и зла —
Есть два пути добра.
Меня свобода привела
К распутью в час утра.
И так сказала: «Две тропы,
Две правды, два добра —
Раздор и мука для толпы,
Для мудреца — игра.
То, что доныне средь людей
Грехом и злом слывет,
Есть лишь начало двух путей,
Их первый поворот.
Сулит единство бытия
Путь шумной суеты.
Другой безмолвен путь — суля
Единство пустоты.
Сулят и лгут — и к той же мгле
Приводят гробовой.
Ты — призрак Бога на земле,
Бог — призрак в небе твой.
Проклятье в том, что не дано
Единого пути.
Блаженство в том, что всё равно,
Каким путем идти.
Беспечно, как в прогулки час,
Ступай тем иль другим,
С людьми волнуясь и трудясь,
В душе невозмутим.
Их правду правдой отрицай,
Любовью жги любовь.
В душе меня лишь созерцай,
Лишь мне дары готовь.
Моей улыбкой мир согрей,
Поведай всем, о чем
С тобою первым из людей
Теперь шепчусь вдвоем.
Скажи, я светоч им зажгла,
Неведомый вчера.
Нет двух путей добра и зла,
Есть два пути добра»

Без контекста не понятно, о чем речь – такой интригующий парадокс. В контексте же оказывается что это про путь религиозного аскетизма vs. “мирской” путь.
P.S. Замечу также (в третьем эдите этой записи), что Н. Минский вдохновляет читателей на тупые комментарии, как Евтушенко, так и меня.

Posted in verse | Comments Off on Николай Минский

К. Случевский

И ужасающая драма
Родится в треске фраз и слов
Несуществующего срама
И намалеванных оков.


А что за дело мне до всех печалей их?
Пускай им тяжело, томительно и больно…
Менять груз одного на груз десятерых,
Конечно, не расчет, хотя и сердобольно.

Posted in verse | Comments Off on К. Случевский

Поэма горящих рыб

Сборник переводов превратился во временное пристанище, объединившее в себе богадельню, роддом и филиал для душевнобольных. Среди последних бросился в глаза перевод бесхитростного школьного стихотворения Вайяна Кутюрье, нечто вроде нашего “Дети, в школу собирайтесь, петушок пропел давно”, в переводе оно начиналось: “Айда! День выбросил дугу!”

http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1994/1/rivin.html

Голод и кровь людей равняют,
А труд и время их меняют,
А музыка живет над нами,

А музыка живет над нами,
Неугасимыми огнями.
Глупые!
Жизнь проемней огней
И капризней кудрявой воды,
И время, как пальма,
качает над ней
Труда золотые плоды.

Так вот чем ты пахнешь,
пальма времен,
Так вот чем почки твои полны —
Кипящими соками тишины!

[…]

Если счастья нет,
пускай хоть горе
будет нашим счастьем, рыбий нос!
У меня на сердце, как на море,
ходят рыбы длинных слез.

Плещут слезы,
шевелят хвостами,
трутся теплой головой.
У меня на сердце, под часами,
кто-то плавает…
живой…

Posted in verse | Comments Off on Поэма горящих рыб

For the bicentennial of the luddites movement

In modern language the term Luddites is unmistakeably pejorative, but it was not always so. Luddites’ struggle was a complex issue with very modern implications, and, as it often happens, a celebrity supporter in the figure of Lord Byron, who made a speech in the House of Lords and published a poem.
A historical essay, an article on the poem.

Continue reading

Posted in verse | Comments Off on For the bicentennial of the luddites movement

One of the more famous poetry anthologies in English language opens up with a 1250 Middle English song:

Sumer is icumen in,
Lhude sing cuccu!
Groweþ sed and bloweþ med
And springþ þe wde nu,
Sing cuccu!

Awe bleteþ after lomb,
Lhouþ after calue cu.
Bulluc sterteþ, bucke uerteþ,
Murie sing cuccu!

Cuccu, cuccu, wel singes þu cuccu;
Ne swik þu nauer nu.
Sing cuccu nu. Sing cuccu.
Sing cuccu. Sing cuccu nu!

The poem – or, should we say, the sound painting – is intended to evoke Spring. Second verse is especially full of the sound images, and translates into modern English as follows:

The ewe bleats after the lamb
The cow lows after the calf.
The bullock stirs, the stag farts,
Merrily sing, Cuckoo!

I feel like this calls for some conclusions about the far-reaching impression this verse must’ve made on English poetry…
Here are the performance instructions:
The piece is intended to be sung in a round, requiring four singers to sing the same melody, one after the other, each starting when the previous singer reaches the red cross on the first line (end of the verse line). While this is happening, two lower voices repeat the words ‘sing cuccu’… Instructions on how to perform the song are given in the bottom right-hand corner of the page… This is the earliest known manuscript in which both religious and non-religious words are written to the same piece of music. *
Continue reading

Posted in verse | Comments Off on

Percy Bysshe ShelleyOzymandias

I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear —
“My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!”
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.’

1818

PS. I wonder if stone – frown actually rhymed at the time (and/or place) or it’s an… ahem… poetic license.
Continue reading

Posted in verse | Comments Off on

Singularity is coming

В уже недалеком светлом будущем вся мудрость человека сольется воедино и будет мгновенно доступна каждому через вездесущие могучие компьютеры. Как это будет выглядеть, можно посмотреть уже сейчас – Амазон плюс Википедия:
Continue reading

Posted in ostraca | Comments Off on Singularity is coming

Radio LesTP

*

Кстати, говорят что на этой картинке изображены одни из первых в мире очков.

Posted in music | Comments Off on Radio LesTP

Плюшками балуемся

со мной сегодня на фейсбуке
случился выброс пирожков
(тема с вариациями)

Тема:
у валторниста три валторны
одна чтоб солнышко встречать
другая ясный месяц третья
на случай страшного суда

Вариации: Continue reading

Posted in txt | Comments Off on Плюшками балуемся

Книжки-1

Мы с младшим все время ходим в библиотеку, я беру себе книжки, а он – себе. И вот, за последние пару лет мы ознакомились со значительной частью детских полок. Книги он выбирает более-менее случайным образом, и я никогда не знаю что буду читать ему перед сном: комиксы про Iron Man-а, бессмертный труд “Пожарники тоже какают,” или что-нибудь из Кальдекоттовских призеров.
Самая потрясающая (никакого сарказма!) книга из всего мной виденного это Black and White by David Macaulay. Открывается она следующим предупреждением: Warning: This book appears to contain a number of stories that do not necessarily occur at the same time. Then again, it may contain only one story. In any event, careful inspection of both words and pictures is recommended.

Скан и комментарии: Continue reading

Posted in book log | Comments Off on Книжки-1

Наука умеет много гитик

Учoные (британские?) открыли что интервалы в речи человека ближе всего к натуральным обертонам, и поэтому just intonation is organic and kosher, а равномерно темперированные гаммы – которыми мы сейчас пользуемся – это, наоборот, антинародные выдумки вредителей.

…if the source of musical intervals is indeed the formant ratios in speech, then the present results are pertinent to the longstanding argument in music about which of several tuning systems is “natural.” In so far as the observations here inform this argument, the observed ratios in speech spectra accord most closely with a just intonation tuning system. Ten of the 12 intervals generated by the analysis of either English or Mandarin vowel spectra are those used in just intonation tuning, whereas 4 of the 12 match the Pythagorean tuning and only 1 of the 12 intervals matches those used in equal temperament.

Musical intervals in speech – via Soho the dog

Оттуда же: тональные языки коррелируют с аллелями генов ASPM и Microcephalin. Интересно что ASPM уже появлялся в исследованиях о языке – он также коррелирует с идиографическим письмом против алфавитного.

Хотя может быть он просто распространен у китайцев из-за founder effect? it probably correlates with chopstick usage too…

Posted in linkage, music | Comments Off on Наука умеет много гитик

QotD: wiki доставляет

Также Фёдор является персонажем компьютерной игры от Electronic Arts и депутатом Белгородской областной думы от партии «Единая Россия».

…бой с Гудриджем закончился быстро, так как всё, что смог сделать канадец, это лежать на полу и принимать удары.

Posted in ostraca | Comments Off on QotD: wiki доставляет

Вот и закончился очередной мой джазовый класс

На прошлой неделе был заключительный концерт
Continue reading

Posted in LesTP Daily | Comments Off on Вот и закончился очередной мой джазовый класс