Поэма горящих рыб

Сборник переводов превратился во временное пристанище, объединившее в себе богадельню, роддом и филиал для душевнобольных. Среди последних бросился в глаза перевод бесхитростного школьного стихотворения Вайяна Кутюрье, нечто вроде нашего “Дети, в школу собирайтесь, петушок пропел давно”, в переводе оно начиналось: “Айда! День выбросил дугу!”

http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1994/1/rivin.html

Голод и кровь людей равняют,
А труд и время их меняют,
А музыка живет над нами,

А музыка живет над нами,
Неугасимыми огнями.
Глупые!
Жизнь проемней огней
И капризней кудрявой воды,
И время, как пальма,
качает над ней
Труда золотые плоды.

Так вот чем ты пахнешь,
пальма времен,
Так вот чем почки твои полны —
Кипящими соками тишины!

[…]

Если счастья нет,
пускай хоть горе
будет нашим счастьем, рыбий нос!
У меня на сердце, как на море,
ходят рыбы длинных слез.

Плещут слезы,
шевелят хвостами,
трутся теплой головой.
У меня на сердце, под часами,
кто-то плавает…
живой…

This entry was posted in verse. Bookmark the permalink.